課程資訊
課程名稱
翻譯概論
Introduction to Translation Studies 
開課學期
105-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
馬耀民 
課號
FL5039 
課程識別碼
122 U1190 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教203 
備註
凡第一週未到課者,不予加選。翻譯學程學生優先加選,最多40人。中英文雙語授課。與高照明、陳榮彬合開
限學士班三年級以上
總人數上限:20人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052FL5039_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程圍繞在 equivalence (信)的觀念,分別從文化、語言、翻譯科技與工具的觀點來探討翻譯的議題。前六週介紹文化與翻譯的議題,先介紹後現代、後結構與文化人類學的論述下對此概念的批判,因而產生的當代翻譯論述,再透過個案研讀以瞭解翻譯理論之使用,最後探討「信」的瓦解後如何再思考翻譯倫理及譯者的社會(文化)責任。最後六週介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、統計式機器翻譯系統的原理、詞彙對應機率、雙語術語的及搭配語的擷取、如何自動找出臺灣與大陸術語翻譯的異同、語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合、如何利用語料庫做翻譯研究。 

課程目標
1. 提供學生多元觀點與理論和實務的工具去面對翻譯時的種種議題,使學生能夠運用所學的理論工具來瞭解思考評述並嘗試解決翻譯的問題。
2. 瞭解翻譯作為一種跨文化的溝通與交流背後所牽涉的複雜的語言與文化的議題。
3. 能夠選擇並運用適當的翻譯科技改善翻譯的品質與速度.
4. 學會從語音聲韻構詞詞彙句法結構語意語用篇章文類及文化等觀點或層次來考慮翻譯的問題。
5. 學會利用單語及雙語語料庫來幫助解決翻譯的問題。
6. 瞭解誤譯的類型原因以及中英文特殊結構的互譯。  
課程要求
上課出席,研讀教材,參與課堂討論報告,繳交作業。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
 
參考書目
前6週參考文獻
Mona Baker (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routedge.
(13-18週講義,於學期初發放)
葉維廉,〈破『信達雅』:翻譯後起的生命〉。
Jeremy Munday, “Issues in Translation Studies.”
Susan Bassnett, “Culture and Translation.”
Susan Bassnett, “History of Translation Theory.”
Theo Hermans, “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.”
Andre Lefevere, “Lifelines, noses, legs, Handles: the Lysistrata of
Aristophanes.”
Susan Bassnett, “Translatiing Terror.”
Mona Baker, “Narrative in and of Translation.”
Theo Hermans, “Translation, ethics, politics.”
Anthony Pym, “Translational Ethics and Electronic Technologies.”

最後6週參考文獻
Assigned Readings:

Doug Arnold et al. (1994) Machine Translation: an Introductory Guide
http://promethee.philo.ulg.ac.be/engdep1/download/bacIII/Arnold%20et%20al%20Mac
hine%20Translation.pdf
Mona Baker (eds). (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Routledge.
Lynne Bowker. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical
Introduction. University of Ottawa Press.
Philipp Koehn. (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge University
Press.
http://www.statmt.org/book/
Chiew Kin Quah. (2005). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Maeve Olohan. (2004) Introducing Corpora for Translation Studies.  
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
上課及論文報告 
20% 
 
2. 
作業 
30% 
 
3. 
期末報告 
50% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第7週
04/04  春假(不上課) 
第8週
04/11  解決翻譯問題的網路資源 
第9週
04/18  歷史翻譯的重點與原則:時間性與因果性 
第10週
04/25  地理翻譯概論:地名、地景的翻譯 
第11週
05/02  文學翻譯:意譯與直譯、比喻與形象、描述與對話 
第12週
05/09  翻譯考試 
第13週
  語料庫的建置與檢索 
第14週
  術語的擷取 
第15週
  電腦輔助翻譯、翻譯記憶系統 
第16週
  平行語料庫、搭配語 
第17週
  統計式機器翻譯與可比語料庫 
第18週
  期末報告